当前位置:首页 > 仙侠阅读 > 正文

仙侠***里术语翻译,仙侠*** 翻译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于仙侠***里术语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍仙侠***里术语翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 求玄幻小说经常用到的成语?
  2. 外国人爱看什么样的网络小说?

求玄幻***经常用到的成语?

玄幻***经常用到的成语有好多,像是洪荒、雷劫、秘境、混沌,打斗以及对角色的描述等,比如学究天人 、娇艳多姿、龙飞凤舞、恐怖如斯、 震古烁今 、凤鸣九天、惊才绝艳 、震烁诸天 、魔焰滔天、魔威赫赫 、一代人杰 、风华绝代、傲世天下、傲骨天成 、 霸道绝伦、舍我其谁、坚韧不拔、魅惑天成、天人合一、天下无双等等。

外国人爱看什么样的网络***?

《傲世九重天》《全职高手》《从前有座灵剑山》《放开那个女巫》《圣墟》《天域苍穹》《雪鹰领主》《隐婚100分》这些都是起点国际上比较热门的作品。

仙侠小说里术语翻译,仙侠小说 翻译
(图片来源网络,侵删)

如果是在海外本土的话,主要是要看当地的一些网络***翻译创作网站,比如美国的Gr***ity Tales。这个网站的创始人是个美籍华裔,中文名孔雪松,他曾经在接受媒体***访的时候说过:Gr***ity Tales的读者,50%以上为18岁~24岁,45%以上是25~34岁;约90%为男性;美国读者约占28%。而备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如少林寺、武当山。

孔雪松创建网站的时候还只有18岁,现在也还在读大学,可以说少年有成。这个网站是和阅文有官方正式合作的,现在已经是北美知名度和影响力最大的中国网文翻译网站之一,阅文为它提供大量的正版作品授权、产品经验和技术支持。

孔雪松本人也算是网络***资深翻译了,他在高中的时候就翻译了《***》和《魔天记》,如今在为网站招募翻译的过程中,他的要求很严,包含3个步骤:测试、培养和翻译,测试阶段主要是看英文和中文水平,一般会淘汰60%的人,然后是培养阶,最后是实践,翻译差不多30个章节,淘汰20%左右的人。在这种严格的筛选机制下,Gr***ity Tales录用的翻译多数是华裔,本身有些东方文化的背景积淀。像这次风云盛典上获奖的《天道图书馆》的翻译starvecleric,就是新加坡华裔。

仙侠小说里术语翻译,仙侠小说 翻译
(图片来源网络,侵删)

可见网络***在海外的受欢迎程度,也是和当地本土平台的选择,翻译的水平分不开的。

表弟国外留学期间,把一个社团的老外都带去入坑了玄幻***,像《星辰变》、《***》、《凌天战尊》这类的,一个个都看得如痴如醉。不过说到底,网文出海中一个很重要的环节是翻译。

仙侠小说里术语翻译,仙侠小说 翻译
(图片来源网络,侵删)

比如像金丹,道,元气这样一些玄幻仙侠******定词汇的翻译,再比如一些传统的中国俚语,如何能把其中的精髓翻译出来,还是比较考验翻译的功底的。

就拿翻译了番茄的《飞剑问道》的CKtalon来说,他算是起点国际站比较知名的翻译了,也是今年风云榜的年度译者。他本职是新加坡的一名科研工程师,从2015年就开始翻译网络***,也有不少粉丝。他一直在做什么呢,就是网络文学翻译工作的标准化和优化,建立玄幻作品翻译词汇对照表。可以料想这是一个长期艰巨的工程,也是需要所有的翻译工作者共同努力去实现的一个事情,但是意义重大,只有规范建立起来了,才有助于网络***在海外更大规模,成系统地传播。

而且国外知名出版社的参与,同样是规范翻译内容的重要助力。比如阅文和美国企鹅兰登合作出版的《鬼吹灯》英文版The City of Sand,这种有老牌出版社加持的作品,内容质量一定不会差。类似这种精品网文出海越多,才会吸引更多来自国际的关注。

到此,以上就是小编对于仙侠***里术语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于仙侠***里术语翻译的2点解答对大家有用。