大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于老外吐槽玄幻***的问题,于是小编就整理了3个相关介绍老外吐槽玄幻***的解答,让我们一起看看吧。
西方类?人名就很多了 黛尔丝 索林斯 坎特罗 帝威格亚 卡罗菲特 凯雅 尔雅弥月 碧夏尔
地名更多了 裂天峡 格鲁湿地 梦魇沼泽 古兰索亚平原 蚀日荒漠 骨矛林地 反正你安排什么情节地名就可以按最突出点来命名的
兵器 少不了双手大剑和龙枪了 黑湮 点苍
技能 魔法的就不说了 都烂了的 水华天幕 次元刃 重力术 战神祝福什么的,已经成系统了,建议多玩玩游戏 技能体系相当完善了,想体现个人特点,那就要很深的功底,最起码要有几年书龄,如果写三勺那样的,就当我没说,YY无极限 无逻辑了
《奇幻人生 》
导演: 马克·福斯特
编剧: 扎克·海尔姆
主演: 威尔·法瑞尔 / 艾玛·汤普森 / 达斯汀·霍夫曼 / 玛吉·吉伦哈尔 / 奎恩·拉提法
类型: 剧情 / 喜剧 / 爱情 / 奇幻
制片国家/地区: 美国
语言: 英语
上映日期: 2006-11-10(美国)
片长: 113分钟
又名: 口白人生(台) / 离奇过***(港) / 笔下求生 / 天马行空
表弟国外留学期间,把一个社团的老外都带去入坑了玄幻***,像《星辰变》、《***》、《凌天战尊》这类的,一个个都看得如痴如醉。不过说到底,网文出海中一个很重要的环节是翻译。
比如像金丹,道,元气这样一些玄幻仙侠******定词汇的翻译,再比如一些传统的中国俚语,如何能把其中的精髓翻译出来,还是比较考验翻译的功底的。
就拿翻译了番茄的《飞剑问道》的CKtalon来说,他算是起点国际站比较知名的翻译了,也是今年风云榜的年度译者。他本职是新加坡的一名科研工程师,从2015年就开始翻译网络***,也有不少粉丝。他一直在做什么呢,就是网络文学翻译工作的标准化和优化,建立玄幻作品翻译词汇对照表。可以料想这是一个长期艰巨的工程,也是需要所有的翻译工作者共同努力去实现的一个事情,但是意义重大,只有规范建立起来了,才有助于网络***在海外更大规模,成系统地传播。
而且国外知名出版社的参与,同样是规范翻译内容的重要助力。比如阅文和美国企鹅兰登合作出版的《鬼吹灯》英文版The City of Sand,这种有老牌出版社加持的作品,内容质量一定不会差。类似这种精品网文出海越多,才会吸引更多来自国际的关注。
《傲世九重天》《全职高手》《从前有座灵剑山》《放开那个女巫》《圣墟》《天域苍穹》《雪鹰领主》《隐婚100分》这些都是起点国际上比较热门的作品。
如果是在海外本土的话,主要是要看当地的一些网络***翻译创作网站,比如美国的Gr***ity Tales。这个网站的创始人是个美籍华裔,中文名孔雪松,他曾经在接受媒体***访的时候说过:Gr***ity Tales的读者,50%以上为18岁~24岁,45%以上是25~34岁;约90%为男性;美国读者约占28%。而备受外国读者青睐的网文题材,集中于玄幻、仙侠类——这类有比较浓厚的中国特色,比如少林寺、武当山。
孔雪松创建网站的时候还只有18岁,现在也还在读大学,可以说少年有成。这个网站是和阅文有官方正式合作的,现在已经是北美知名度和影响力最大的中国网文翻译网站之一,阅文为它提供大量的正版作品授权、产品经验和技术支持。
孔雪松本人也算是网络***资深翻译了,他在高中的时候就翻译了《***》和《魔天记》,如今在为网站招募翻译的过程中,他的要求很严,包含3个步骤:测试、培养和翻译,测试阶段主要是看英文和中文水平,一般会淘汰60%的人,然后是培养阶,最后是实践,翻译差不多30个章节,淘汰20%左右的人。在这种严格的筛选机制下,Gr***ity Tales录用的翻译多数是华裔,本身有些东方文化的背景积淀。像这次风云盛典上获奖的《天道图书馆》的翻译starvecleric,就是新加坡华裔。
可见网络***在海外的受欢迎程度,也是和当地本土平台的选择,翻译的水平分不开的。
到此,以上就是小编对于老外吐槽玄幻***的问题就介绍到这了,希望介绍关于老外吐槽玄幻***的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.qingdoujia.cn/post/24885.html