当前位置:首页 > 文学名著 > 正文

世界十大文学名著旧版本,世界十大文学名著旧版本有哪些

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于世界十大文学名著旧版本的问题,于是小编就整理了1个相关介绍世界十大文学名著旧版本的解答,让我们一起看看吧。

  1. 汉译世界名著哪些值得一读?

汉译世界名著哪些值得一读?

汉译世界名著,有两个关键词,一个是“汉译”,一个是“世界名著”。外国的作品介绍到中国来,大都需要翻译一下。这里边好的译本,足能体现出原作的精髓所在。所以读世界名著,不可不注意译文的精确传神。我读过的文学作品中,翻译的比较好的有李俍民翻译的《简爱》和《斯巴达克斯》还有《牛虻》。有一点需要指出,李俍民不是从英文版直译的,而是从俄文版转译的,但是他的译文优美又有力量,将原著的精神发挥到了极致。非常值得一读。侍桁翻译的《你往何处去》也很好,还有韩少功翻译的《不能承受的生命之轻》和《不朽》,孙仲旭翻译的《傲慢与偏见》,余光中翻译的王尔德戏剧;非虚构类作品中,我要推荐吕叔湘翻译的《文明与野蛮》。吕老不愧是现代语文大家,这本小书翻译的是语言明快晓畅,说理清晰,非常值得一读!还有一本很有意思的书,《三个火***》。这本书译本众多,良莠不齐。大家可以去网上搜一下,对这本书的翻译争论非常多。我今天要推荐的是这本书的一个民初版本,伍光健译的《侠隐记》。这个译本是原著的简译本,去掉了很多枝蔓情节,神奇的是,即使是简译,原著的精神丝毫不减,原著人物形象性格也非常鲜明。译者的文风全然是水浒及公案***的余脉,叙事简练,文辞爽利,剧情关节紧要处也完全忠于原著。大家有机会一定要找来看看,咱们的古典白话***文风翻译出来的文字也是非常好看的。同样风格的还有罗新璋翻译的《列那狐的故事》,读起来完全是一种享受,妙不可言。

汉译世界名著值得阅读的很多。但是如果你想涉猎的国家多一些,名家名著更广一些可以以上海译文出版社和人民文学出版社出版的网格本世界名著丛书近二百本和世界二十世纪文学从书近二百本为基础开始阅读。它们基本囊括了世界十九世纪到二十世纪名家名著。而且译著精良。如果想进一步阅读就要读世界名作家的文集和选集。如俄国的高尔基,列.托尔斯泰,果戈理,契诃夫,普希金,屠格湼夫,陀思妥也夫斯基等;法国的巴尔扎克,雨果等;英国的狄更斯,莎士比亚,哈代等均有文集出版。

世界十大文学名著旧版本,世界十大文学名著旧版本有哪些
(图片来源网络,侵删)

汉译世界文学名著,这里面有两个问题。

首先来说,世界文学名著。名著一般是经过时间长河的涤荡留存下来的文学明珠,是每个民族和国家的珍宝,也是全人类的精神财富。所以文学名著都有一个标准,我们说起哪本书的时候很容易就能确定它是不是名著,比如说起《红与黑》,没人否认它名著。但文学也是分体裁的,***,戏剧,诗歌等等,这就要看自身的情况,看自己契合哪种文学形式,有些时候人选文,有些时候文选人,这里不再展开说明。

他羡慕那种力量,他羡慕那种孤独。

世界十大文学名著旧版本,世界十大文学名著旧版本有哪些
(图片来源网络,侵删)

第二,如果外语达不到阅读原文的程度,只有选择汉译版的。汉译版的也分为很多,知名度高的作品往往不止一种译本,有的甚至可能达到几十种之多,这让我们一些初读者在选择上也有很大的困扰。根据本人这么多年的阅读经验,一些大的知名的出版社的版本是较好的。以本人为例,世界名著一般读的是译林版本。译林有一套世界名著的丛书,一般都是邀请有影响力的译家来翻译有影响力的作品,这样一来译本的质量就有保证,而是装订和印刷质量也精美,很适合阅读和收藏。


阅读名著可以放松被生活压抑着的灵魂,可以带领带给我们在文学的殿堂里休憩。有兴趣可以去找来这些作品欣赏吧。

我推荐《百年孤独》,至今已经翻看过无数遍,每次读有不同的体验(没包书皮导致书都烂了[打脸])。书中有许多性格鲜明的人物,特别是布恩地亚家族一代又一代取名奥雷良诺和阿卡迪奥的子孙,“他们尽管相貌各异,肤色不同,脾性、个子各有差异,但从他们的眼神中,一眼便可辨认出那种一家族特有的、绝不会弄错的孤独神情”。布恩迪亚家族的成员,各自生活在自己密不透风的堡垒中,每个人都用自己的方式来排遣(实际上是保持)孤独:奥雷良诺上校周而复始的制作他的小金鱼,做了化掉,化了再做;阿玛兰塔为自己织裹尸布,日织夜拆;俏姑娘雷梅苔丝每天在浴室里整小时整小时的消磨时间......作者花了大量的笔墨来描写这种孤独所造成的愚昧、落后、保守、僵化的现象,是为了让读者感受到这种孤独—一种因为不能掌握自身命运而产生的绝望、冷漠和疏远感。这种孤独感不仅弥漫在布恩迪亚家和马贡多镇,而且渗入了民族的精神,成为阻碍民族向上、国家进步的一大包袱。作者的用意是要引起公众思考造成马贡多一百年孤独的根本原因,从而去寻找摆脱命运拨弄的正确途径。

世界十大文学名著旧版本,世界十大文学名著旧版本有哪些
(图片来源网络,侵删)

·不能说全部,分享一些我看过的

我大学的《红楼梦》老师在第一节课上就告诉我们,在通读一遍《红楼梦》前,不要看任何“红学家”的书、***,不要看任何人的评语

我想放到任何一本书上都是这样,在你根据别人的评价参考时,读书之后,读出来的也是别人的书,而不是你自己的

所以不做详评,只推书

因为母亲非常喜欢《简·爱》,所以说抛开童话,最早读的一本外国世界名著就是《简·爱》

同样也是我最喜欢的一本

《简·爱》是***,不像诗集,虽然高雅但却需要一定欣赏美的层次;不似哲学,虽然韵味无穷但却难以轻松咽下

相对于大多数人来说,阅读《简·爱》完全可以在不知不觉间进行,从中感悟到一些道理

《巴黎圣母院》因为巴黎圣母院闻名巴黎

巴黎圣母院因为《巴黎圣母院》享誉天下

到此,以上就是小编对于世界十大文学名著旧版本的问题就介绍到这了,希望介绍关于世界十大文学名著旧版本的1点解答对大家有用。